Оригинал этого сообщения находится в блоге В. Баканова. Вы можете оставить комментарий здесь или через блог В. Баканова.
К нам на сайт пришел вопрос: когда выйдет сборник рассказов Ирвина Уэлша «Тяжело в учении, легко в бою»? Наведя справки в издательстве, я ответил – и вот захотелось рассказать, почему я и сам взялся переводить заглавную повесть из сборника, хотя в последнее время перевожу редко.
Очень многих читателей Уэлш отвращает – контр-культура!.. Признаться, когда несколько лет назад я впервые начал читать Уэлша (в переводе!), после первых страниц я решил, что автор умышленно хочет шокировать читателя грязной лексикой, вызывающими отвращение персонажами, извращенным сюжетом… Так делают некоторые писатели (особенно отечественные), имея целью лишь одно – любой ценой выделиться и запомниться. Но потом я понял: все это лишь художественные средства решения задачи. А писатель он, безусловно, талантливый и мощный. Его герои – люди, извините за тавтологию, человечные и ранимые. Да, именно ранимые! Похоже, автор и сам такой. В Нью-Йорке на презентации книги к нему подошел Никита Красников, тогда переводивший «Альковные секреты шеф-поваров». Не выказав ни малейшего интереса к общению, Уэлш безразлично пожал плечами и попросту ушел – вероятно, пить пиво и смотреть футбол. Поверьте мне, авторы не менее известные, к примеру, Нил Гейман, гораздо активнее интересуются своими переводами и фигурой переводчика. Да, судя по описаниям внешности и манеры поведения, Ирвин Уэлш имеет много общего со своими героями. Но все изощренные сюжеты (а Уэлш описывает самые невероятные, дикие ситуации – так, в рассказе «Гремучие змеи» два юноши и девушка попадают в пустыню, и героя кусает в член змея; как известно, надо высосать из ранки яд… Девушка делать это отказываются, и героя спасает друг; а проезжающие мимо молодые мексиканцы видят чудовищно извращенные нравы белой молодежи…), так вот все изощренные сюжеты и мощная неординарная лексика лишь решают главную задачу художественной литературы – показывают человека; нестандартная ситуация выявляет такие черты персонажей, которые, казалось бы, им совершенно несвойственны. В переведенном мною «Тяжело в учении…» герой – на первый взгляд, отъявленный циник, которого не интересует ничего, кроме женщин, – «вдруг» ломается, когда узнает о похищении своей дочери-подростка. В глубине души он – несчастный человек, лишенный обычного тепла, а своим наглым маскулинным поведением лишь скрывает это от остальных – и самого себя. Уэлш не хочет шокировать читателя неким сочиненным омерзительным миром – он сам живет в этом мире, мире наркотиков, грязных попоек, нехитрых плотских радостей и уличных драк. «Блажен кто верует, тепло ему на свете»; если это выражение представляет собою парафраз из Евангелия: «Кто будет веровать и креститься, спасен будет», то Уэлш не верует и не крестится; или верует в совсем иной мир, где спасения героям не будет. Хотя лично у меня, благодаря его энергичной, мужской прозе, его бесподобному драйву, они вызывают глубокое сочувствие…
Не спешите откладывать книги Уэлша, дочитайте и подумайте!
October 23 2009, 02:23:12 UTC 2 years ago
Я думал, только в России,размазывают бородатые анекдоты на книгу. Оказывается и на Западе этим увлекаются.
October 23 2009, 02:45:03 UTC 2 years ago
Про бородатый анекдот уже написано выше.
October 23 2009, 04:49:05 UTC 2 years ago